Japanese phrases that don't literally translate in English… but do in French

Since learning Japanese, I've come across some words or expressions, that look like a direct calque of French (without necessarily being one) with no direct English translation.

You may or may not have noticed, but I'm a French native speaker. Since learning Japanese, I've come across some words or expressions, that look like a direct calque of French (without necessarily being one) with no direct English translation. They are in no particular order, and I may add more in the future as I come across them. If you have any suggestion, send them at suggestions@tcl.me

平謝り

Meaning

a humble apology

In French

« de plates excuses » (lit: flat apologies).

鉄道

Meaning

railroad

In French

« le chemin de fer » (lit: road of iron).

握手

Meaning

a handshake

In French

« serrer la main » (lit: hand-grasping)

話の落ち

Meaning

the punchline of a story

In French

« la chute d'une histoire » (lit: the fall of a story)

気軽に

Meaning

‘lightheartedly’ or ‘cheerfully.’

In French

« l'esprit léger ». ‌‌Esprit means ‘spirit,’ as I'm sure you guessed.

小便・大便

Meaning

‘number one’ and ‘number two,’ as euphemisms, talking about the toilet

In French

« la petite commission », « la grosse commission » (lit: the small/big message).

空言

Meaning

a lie, an empty word.

In French

Okay, I see you. 空 when read as から can also mean ‘empty.’ But hear me out. ‌‌In French, we say both « des paroles vides » and « des paroles en l'air ». Which hints at both meanings of the Japanese word.

猫被り

Meaning

‘Insincerity,’ ‘phoniness’

In French

It's a pretty old expression, but « faire la chattemite » means to act sweet, in order to trick other people.